Het IJslands is een taal met een lange geschiedenis. Aangezien IJsland altijd relatief geïsoleerd heeft gelegen ten opzichte van andere landen, is de taal bijna vrij van leenwoorden. Ook is de grammatica amper veranderd in de afgelopen 1000 jaar.

Het gevolg is dat IJslanders zonder al te veel problemen boeken en liederen zoals de Edda kunnen lezen in hun originele vorm:

ÞgeiR blundr systor s egils v þar aþingino & hafði gengit hart at liþueizlo við þst. h bað egil & þa þstein coma ser t staðfesto ut þangat a myrar h bio aðr fyr suNan huit a fyr neþan blundz vatn Egill toc uel aþui. oc fysti þst at þr leti h þangat fa ra. Egill setti þorgeir blund niðr at ana brecko En stein fǫrði bustað siN ut yf lang á. & settiz niðr at leiro lǫk. En egill reið hei suðr anes ept þingit m flocc siN. & skilðoz þr feðgar m kęrleic

Bovenstaande tekst is een fragment uit de Egils saga, en is letter voor letter overgenomen uit de overgebleven manuscripten. Hierna dezelfde tekst, maar dan getranscribeerd (verschillende tekens zijn veranderd in de loop van de tijd) naar Oudnoors:

Þorgeirr blundr, systursonr Egils, var þar á þinginu ok hafði gengit hart at liðveizlu við Þorstein. Hann bað Egil ok þá Þorstein koma sér til staðfestu út þangat á Mýrar; hann bjó áðr fyrir sunnan Hvítá, fyrir neðan Blundsvatn. Egill tók vel á því ok fýsti Þorstein, at þeir léti hann þangat fara. Egill setti Þorgeir blund niðr at Ánabrekku, en Steinarr fœrði bústað sinn út yfir Langá ok settisk niðr at Leirulæk. En Egill reið heim suðr á Nes eptir þingit með flokk sinn, ok skildusk þeir feðgar með kærleik.

Voor een IJslander lijkt dit sterk op zijn eigen taal:

Þorgeir blundur, systursonur Egils, var þar á þinginu og hafði gengið hart að liðveislu við Þorstein. Hann bað Egil og þá Þorstein að koma sér til staðfestu út þangað á Mýrar; hann bjó áður fyrir sunnan Hvítá, fyrir neðan Blundsvatn. Egill tók vel á því og fýsti Þorstein, að þeir létu hann þangað fara. Egill setti Þorgeir blund niður að Ánabrekku, en Steinar færði bústað sinn út yfir Langá og settist niður að Leirulæk. En Egill reið heim suður á Nes eftir þingið með flokk sinn, og skildust þeir feðgar með kærleik.

(Voorbeelden overgenomen uit Wikipedia)

Voor ons is dat nog steeds niet al te leesbaar natuurlijk.

Omdat ik toch zo’n 4 maanden daar zal zijn en ik niet puur afhankelijk wil zijn van Engels, heb ik besloten om een cursus te volgen. De Universiteit van IJsland (Háskoli Íslands) biedt deze cursus in het kader van het Erasmus/Socrates project aan Europese studenten aan. Het formulier was tevens mijn eerste briefpost richting het land van vuur en ijs.

Alvast een woordje IJslands: Tölvunarfræði - Informatica.